The Dream of Santa Claus

Der Weihnachtsmann und sein Outfit

Ein Kindergedicht aus dem Jahre 1822?

Google spendierte mir eine interessante Seite bei der Suche nach dem Weihnachtsmann-Outfit. Dort konnte ich folgende Einleitung zu einem Weihnachtsmann-Gedicht lesen:

»In den Vorweihnachtstagen des Jahres 1822 schrieb Clement Clarke Moore, Professor an der Columbia Universität von New York, zum Entzücken seiner sechs Kinder "A Visit from St. Nicholas." Das Gedicht eroberte in Windeseile die Herzen aller amerikanischen Kinder. Seine Beschreibung des Nikolaus prägte die Weihnachtszeichnungen bis ins Jahr 1931.
1947 veröffentlichte Erich Kästner eine deutsche Übersetzung«

A Visit From St. Nicholas

by Clement Clarke Moore

'Twas the night before Christmas', when all through the house,
not a creature was stirring, not even a mouse;
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St. Nicholas soon would be there;

The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugar-plums danced in their heads;
And mamma in her 'kerchief, and I in my cap,
had just settled down for a long winter's nap,
When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from the bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,
tore open the shutters and threw up the sash.

The moon on the breast of the new-fallen snow
gave the luster of mid-day to objects below,
When, what to my wondering eyes should appear,
but a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,
With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St. Nick.

More rapid than eagles his coursers they came,
And he whistled, and shouted, and called them by name:
"Now, DASHER! now, DANCER! now, PRANCER and VIXEN!
On, COMET! on CUPID! on, DONDER and BLITZEN!
To the top of the porch! to the top of the wall!
Now dash away! dash away! dash away all!"

"As dry leaves that before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky,
so up to the house-top the coursers they flew,
With the sleigh full of toys, and St. Nicholas too.
And then, in a twinkling, I heard on the roof
the prancing and pawing of each little hoof.

As I drew in my hand, and was turning around,
down the chimney St. Nicholas came with a bound.
He was dressed all in fur, from his head to his foot,
and his clothes were all tarnished with ashes and soot;
A bundle of toys he had flung on his back,
and he looked like a peddler just opening his pack.

His eyes -- how they twinkled! his dimples how merry!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
His droll little mouth was drawn up like a bow,
and the beard of his chin was as white as the snow;
The stump of a pipe he held tight in his teeth,
and the smoke it encircled his head like a wreath;

He had a broad face and a little round belly,
that shook, when he laughed like a bowl full of jelly.
He was chubby and plump, a right jolly old elf,
and I laughed when I saw him, in spite of myself;
A wink of his eye and a twist of his head,
soon gave me to know I had nothing to dread;

He spoke not a word, but went straight to his work,
and filled all the stockings; then turned with a jerk,
Laying his finger aside of his nose,
And giving a nod, up the chimney he rose;

He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
and away they all flew like the down of a thistle.
But I heard him exclaim, as he drove out of sight,
"HAPPY CHRISTMAS TO ALL, AND TO ALL A GOOD-NIGHT."

Soweit das Zitat. Auf einer anderen Seite fand ich, dass mitnichten dieses Gedicht von Clement Clarke Moore (1779-1863) stammt. Dieser Irrtum, dass Moore 1822 das Gedicht für seine beiden Töchter Margaret und Charity schrieb und es ein Jahr später anonym veröffentlichte, wurde im Jahre 2000 möglicherweise widerlegt. Heute wird das Werk einem Major Henry Livingston, Jr. zugeordnet. Zum Ausgleich wird ein anderes namenlose Gedicht - "Old Santeclaus" - nun Herrn Moore zugeschrieben.

Wer die deutsche Übersetzung von Erich Kästner lesen möchte, der muss nach "Als der Nikolaus kam" suchen. Aus urheberrechtlichen Gründe kann ich sie hier nicht wiedergeben.

An anderer Stelle zweifelt man auch an Moores Originalität und sieht Parallelen bei früheren Werken. Genannt werden die Satire "Knickerbocker History" von Washington Irving aus dem Jahre 1809 und ein Kindergedicht "The Children's Friend", welches 1821 veröffentlich wurde. Kluge Leute (Duncan Emrich) haben sich intensiv mit diesen Werken auseinandergesetzt und kamen zu dem Schluss, dass Moore das Rentier dem Gedicht und die Darstellung des dicken, fröhlichen Holländers mit seinem weissen Bart, dem roten Mantel, Ledergürtel und Lederstiefeln der "Knickerbocker History" entnommen hat. War es in dem Gedicht noch ein Rentier, so machte Moore bzw. der Vater des "Besuches" daraus acht unsterbliche Wesen.

Foto: Suzanne DeChillo/
The New York Times
Don Foster, er will den tatsächlichen Autor erkannt haben.

Kommen wir noch einmal auf die Firma mit dem braunen Brausegetränkt zurück. Auf Nachfrage der Süddeutschen Zeitung gab Stephanie Schlimm, Sprecherin von Coca-Cola in Essen, folgende Geschichte an (21.12.2002):

»1931 beauftragte Coca-Cola den Grafiker Haddon Sundblom, den Weihnachtsmann für eine Werbekampagne zu zeichnen. Sundblom ließ sich von Clement C. Moores Gedicht "Night before Christmas" inspirieren; da wird der Weihnachtsmann als pummeliger, gemütlicher alter Herr mit Bart beschrieben. Sundblom nahm den pensionierten Verkaufsfahrer Lou Prentice als Modell und zog ihm eine Montur in den Firmenfarben rot und weiß an. Als Prentice gestorben war, hat Sundblom sich übrigens selbst Modell gestanden. Wenn man genau hinsieht, erkennt man kleine Unterschiede in den jüngeren Zeichnungen. Dieser Weihnachtsmann jedenfalls, mit Zipfelmütze, kurzem Mantel und Gürtel, die Hosen über den Stiefeln hochgerollt das ist der Coca-Cola- Weihnachtsmann, der aber längst auch außerhalb der Firma sozusagen Standard geworden ist.«

Quellen:
http://www.weihnachtsstadt.de/Gedichte/klassisch/A_Visit_From_St_Nicholas.htm
http://eir.library.utoronto.ca/rpo/display/displaypoet.cfm?PoetNumber=231
http://urbanlegends.about.com/library/weekly/aa121097.htm
http://www.nytimes.com/learning/general/featured_articles/001027friday.html
Süddeutsche Zeitung - Nachgefragt: Hat Coca-Cola den Weihnachtsmann erfunden?

Startseite

Zeichnung

Santa Claus auf einer Telefon-Karte von NTT (Japan, 1.12.1990)


© 2002 Michael Tettinger – Di. 24.12.2002